Relation d’une conspiration tramée par les negres : dans l’Isle de S. Domingue [Account of a Conspiracy Organized by the Negroes: In the Island of St Domingue]

1759.

Image of Relation d’une conspiration tramée par les negres : dans l’Isle de S. Domingue [Account of a Conspiracy Organized by the Negroes: In the Island of St Domingue]

François Macandal, implicated in a conspiracy to kill white slaveholders, was burned at the stake.

Relation d'une conspiration tramée par les Nègres, dans l'Isle de S. Domingue; défense que fait le Jésuite confesseur aux Nègres qu'on supplicie, de révéler leurs fauteurs et complices.

Avis de l'éditeur.

On nous a remis deux Lettres. L’une vient du Cap françois, Isle S. Domingue, & l’autre de la personne à qui cette Lettre étoit adressée. Comme cette personne connoît parfaitement bien par elle-même l’état actuel de cette isle, nous donnerons sa Lettre la première, pour servir d’introduction à la suivante. Ce que contiennent ces Lettres est trop important, dans les circonstances présentes, pour ne les pas donner au public. On y verra que les Negres cherchent à se rendre maître du pays, en faisant périr ceux qui le sont ; que les Jésuites seuls sont épargnés, & qu’ils protegent ouvertement ces Negres, en défendant à ceux qu’on fait mourir de révéler leurs fauteurs & complices. N’est-ce pas se déclarer soi-même complice, que d’ôter le seul moyen d’extirper cette détestable conspiration ?

[Account of the Conspiracy Organized by the Negroes in the Island of St Domingue; the prohibition that the Jesuit confessor made to the Negroes who were being tortured, to reveal their partners in crime and their accomplices.

Notice from the Editor.

We have been sent two letters. One comes from Cap François, on the Island of St Domingue, and the other from the person to whom this letter was addressed. As this person herself knows perfectly well the present condition of the island, we have given her letter first, to serve as an introduction to the second. What these letters contain is too important, in present circumstances, not to give them to the public. It will be revealed how the Negroes seek to make themselves masters of the country, by killing those who are the masters now; how only the Jesuits are spared, and how they openly protect these Negroes, by prohibiting the ones who are about to be killed from revealing their partners and accomplices. Isn’t taking away the only means of uprooting this wicked conspiracy an admission of their own guilt?]

Image of Relation d’une conspiration tramée par les negres : dans l’Isle de S. Domingue [Account of a Conspiracy Organized by the Negroes: In the Island of St Domingue]

Nous sommes ici, Monsieur, dans une consternation générale, perpetuellement entre la vie et la mort. Le récit de notre situation vous fera horreur. Au moins de janvier dernier on a arrété au quartier de Limbé… François Macandal, Nègre, habitant de cette colonie, qui était marron (fugitif) depuis dix-sept ans. Le jour il se rétirait dans les montagnes, & la nuit il venait dans les habitations voisins, où il avait correspondance avec les Nègres. Ils composaient ensemble différents poisons, que ceux-ci vendaient à leurs camarades. On lui [3] a fait son procès. Il à été condamné… à être brûlé vif…

Aussitôt qu’ il a senti le feu, il a fait des hurlements effroyables; mais il a fait des efforts si prodigieux & si supérieurs aux forces de l’ homme, que le collier et la chaîne se sont détachés du poteau; en sorte qu’ il s’ est sauvé du feu le corps en partie brûlé. La maréchaussée et les habitants ont eu la prudence de faire aussitôt retirer les Nègres qui environnaient la place. Tous ces malheureux, en se retirant, criaient à haute voix que François Macandal étoit sorcier & incombustible…

[Here, Monsieur, we are in a general uncertainty, always between life and death. The story of our situation will horrify you. Last January François Macandal, a Negro inhabitant of this colony, who had been a maroon (fugitive) for seventeen years, was arrested in the district of Limbé. During the day he hid in the mountains, and at night he came to the plantations nearby, where he had relationships with the Negros. Together they made various poisons, which they sold to their comrades. We brought him to trial. He was sentenced… to be burned alive…

As soon as he felt the flames, he began to scream horribly; but he made such an incredible effort, one so far beyond human power, that the collar and chain became detached from the post; in such a way that he escaped from the fire partly burnt. The guards and [white] inhabitants had the foresight to immediately send away the Negros who were around the public square. All of these unhappy people, as they went away, called out at the top of their lungs that François Macandal was a sorcerer and could not be burned…

Image of Relation d’une conspiration tramée par les negres : dans l’Isle de S. Domingue [Account of a Conspiracy Organized by the Negroes: In the Island of St Domingue]

[4]… on lui lia les pieds et les mains et on le rejetta dans le brasier. Tous les habitans firent revenir leurs Nègres, qui en le voyant brûler, sentirent le faux de ce qu’ il leur avait fait croire

[5] Nous sommes effrayés de voir que presque tous les coupables, sont ceux qui travaillent à la grande caze, & en qui l’ on a le plus de confiance, le cocher, le cuisinier, & les autres domestiques dont nous nous servons… nous ne savons à quoi nous fier, étant impossible de passer du service des ces misérables.

His hands and feet were tied, and he was thrown again into the blaze. The [white] inhabitants made their Negros come back, and the latter, when they saw him burn, discovered that what he had made them believe was false…

We are frightened to realize that almost all the guilty parties were those [slaves] who lived in the big house [the master’s house], and those in whom we had the most confidence, the coachman, the cook, and the other house servants we use… We don’ t know who to trust, since it’ s impossible for us to do without the service of these wretches.]

Metadata Details
Item Type Book
Title Relation d’une conspiration tramée par les negres : dans l’Isle de S. Domingue [Account of a Conspiracy Organized by the Negroes: In the Island of St Domingue]
Short Title Account of a Conspiracy, 1759
Publication Date 1759
Language French
Call Number Greenlee 4504 .P855
Location Box 1759, N-ZSpecial Collections 4th floor